Viki kisokos fordítóknak

~ Viki kisokos kezdőknek ~

Ezen tartalmam megjelentetésével az a célom, hogy a kezdő fordítókat segítse, s eligazodjanak a Viki világában, hogy ezáltal részesei tudjanak lenni ezen szűk kis magyar közösségnek. : ) A kisokos mindig bővülni fog információkkal, ezért folyamatosan kukkantsatok be, s ha netán lenne olyan téma, melyet itt még nem feszegettem a Viki kapcsán, akkor örömmel várom azt itt hozzászólásban! Próbálok minél érthetőbben, konyhanyelven fogalmazni az irományomban. http://viki.com

Mi is az a Viki?

A Viki egy olyan közösséget alkot, ahol önkéntesek fordítanak legálisan ázsiai sorozatokat, filmeket (főként koreai, kínai, tajvani, japán, ám előfordulhatnak esetenként mások is az oldalon) az oldalon beépített fordító program segítségével. A fordításhoz nem szükségeltetik feltétlen az, hogy angolul beszélj! Tudhatsz bármilyen másik nyelven, hiszen a kínálat bőséges! Itt említés szintjén szólnom kell arról, hogy szorgalmas munkádért a Viki kitüntet, avagy Qualified Contributor (QC) státuszt ad neked bizonyos feliratszám elérése után, mellyel némi prémium szolgáltatás jár (mint a Viki saját gyártású sorozatainak korlátlan nézése, HD minőség, reklámmentesség stb.) Figyelem! Ezen státusz el is vész, ha az adott személy nem törődik a projektjével, azaz nem aktív az oldalon!

Regisztráció

Az oldalon való tevékenységhez bizony regisztrálni kell. Ezt nagyon könnyen és gyorsan meg lehet tenni, ha egy kattintással a Facebook fiókunkkal regisztrálunk, s végén majd módosítjuk az adatainkat. Ha pedig ezt nem szeretnénk, akkor csak töltsük ki az űrlapot és máris tagok vagyunk. Működő, élő e-mail címmel regisztrálj, hogy fel tudják veled venni a kapcsolatot! A fenti menüsorban jobb oldalt van a Log In (Bejelentkezés) menüpont és azon belül lehet a Sign Up (Regisztráció) linkre kattintva lehet. Képes illusztráció következik:

Személyes adatlap

Az adatlapod kitöltése igencsak elengedhetetlen momentum! Hiszen a csatorna Magyar nyelvű moderátora (Hungarian Moderator) ez alapján dönti el, felvesz-e téged fordítói pozícióba vagy sem. Az About Me részben kell leírnod magadról mindent, amit fontosnak találsz. Ez legyen egy rövid bemutatkozó szöveg szigorúan angolul, mivel ezzel azonnal le tudja szűrni a koordinátorod, hogy milyen szinten tudsz angolul. Írj le minden információt, mely szerinted fontos lehet a későbbi munkádra nézve. Például ki vagy, ha tanuló vagy, tanulsz-e, hova jársz iskolába, milyen időráéréssel rendelkezel, hány éve tanulod az adott nyelvet, beszélsz-e szakmai nyelvet stb. Tulajdonképpen az adatlapod ezen része mondhatjuk úgy, hogy egy motivációs levélként szolgál, mellyel meg tudod győzni az adott személyt, miért is te vagy a legalkalmasabb a posztra! Semmi füllentés, az úgy is kiderül a közös munka során és nem vezet jóra!

Szerepkörök tisztázása

Ahhoz, hogy fordításra jelentkezz, ismerned kell, ki milyen szerepet tölt be az adott csatornán. Mindenkinek van valamilyen feladata!
  • Channel Manager avagy CM: Ő a csatorna kezelője, ő felel a csapatért, mindenkiért! Hozzá kell fordulni, ha Hungarian Moderator (magyar nyelvű moderátor) szeretnél lenni, ám ezt csupán tapasztalt tagok kapják! Hozzá kell fordulnod akkor is, ha Cover Designer (a csatorna dizájnere) vagy Segmenter (időzítő) szeretnél lenni. Ő a fő koordinátor.
  • Hungarian Moderator: Hozzá kell fordulnod, ha az adott csatornán magyar nyelvű fordító szeretnél lenni. Ő koordinálja a fordítóit, ő felel értük. A CM-nél kell jelentkezni a posztra!
  • Subtitler: Ez a poszt a fordítói rangot jelöli, kik a Moderatorok alá tartoznak. A Hungarian Moderatornál kell jelentkezni a posztra!
  • Moderator: A moderátorok koordinálják a fordítók munkáját, ők felelnek értük!
  • All Language Moderator: Az összes nyelvi Moderatornak ő a "főnöke". Régi motoros tagok kapják meg a pozíciót, akik megbízhatóak. Hozzájuk kell fordulni, ha az adott nyelvi moderátor nem ír neked vissza vagy inaktivitását látod, viszont te szeretnéd fordítani a sorozatot. Ha őt sem éred el, akkor szólj a CM-nek.
  • Segmenter: Ezen csapat biztosítja az időzítés elkészítését az adott filmhez vagy sorozathoz. A CM-nél kell jelentkezni a posztra!
  • Cover/Page Designer: Ő készíti el a csatorna dizájnját. A CM-nél kell jelentkezni a posztra!

A választás

Kezdőként próbálj meg olyat választani, melynek nehézségi szintje megfelel az általad beszélt nyelvnek! Tehát azt javaslom, hogy ha még nem fordítottál, akkor kezdj EGY könnyed modern RÖVID sorozattal, hogy megtapasztald a fordítást. Itt mindenképpen ki kell emelnem az egy és a rövid szavakat, hiszen nem ajánlatos egy projektnél többet magadra vállalni kezdőként, abból könnyen sírás lehet a vége! Továbbá, alaposan járj utána, miféle az a sorozat, amelyet kinéztél magadnak egyéb platformokon, mint a http://mydramalist.com vagy http://forums.soompi.com/en/. Itt minden kiegészítő paramétert megtalálhatsz a sorozatodról (gondolok itt vélemények, kommentek és egyéb dolgokra). Összegezve, fontos, hogy egy rövid és modern projektbe vágj bele és végezz kutatómunkát! Olyat válassz, ami valóban tetszik!

A jelentkezés

A jelentkezés folyamata egyszerű. Ha Subtitler avagy fordítói pozícióba jelentkezel, akkor a Hungarian Moderator-hoz kell fordulnod. Ha nincs, akkor pedig a CM-hez. Míg az előbbivel magyarul kommunikálsz, addig a másikkal angolul! Az első és legfontosabb képesség, mellyel a közösség tagjává válhatsz, az az elfogadásban, együttműködésben, alázatban és kötelességtudatban rejlik. Hiszen, amikor egy teljesen új tag, egy most regisztrált tag jelentkezik az általa kiszemelt sorozat fordítására, a betölteni kívánt pozíciót szinte biztos, hogy nem fogja megkapni, ha ezen feltételeknek nem felel meg, nem tesz eleget. Az adott csatorna adatlapján, a cím alatt közvetlen megtalálod a CM-et, akinek írhatsz a fentebb említett dolgokban. Majd, ha lejjebb görgetsz, akkor a Subtitling Team pont alatt megtalálod a csapatot. Ott kattints a +(egy szám)-ra és láthatod, ki milyen pozícióban van. Ha megtaláltad a Hungarian Moderator-t, akkor kattints rá és írj neki. + Jelentkezhetsz ajánlás útján is. Ha nincs elég feliratod a QC (3000 sor) vagy Gold GQ (20 000 sor) ranghoz, akkor keresd fel azt a moderátort, akivel együtt dolgoztál, hogy segítsen neked és ajánljon be a CM-nek vagy egyenesen a CM-nek is írhatsz, és mint referenciát mondhatod az előző moderátorodat neki, hogy kérdezze meg, milyen jó fordító vagy.

A felület

Subtitle editor Viki

A Viki fordítói felülete borzasztóan egyszerű! S ezt azért merem egyöntetűen kijelenteni, mert valóban AZ is! Mit tud?
  • Mondtam már, hogy pofon egyszerű? Tudom, bocsi : D
  • Felhasználóbarát felület! Látod a videót és a szöveget, amit fordítasz mellé! Vannak akciógombok is, mint Refresh, Shortcuts, Tutorial, Find Empty. Megkönnyítik az életed!
  • Automatikusan menti a fordításaidat!
  • Translating From _ To_ : kiválaszthatod, hogy milyen nyelvről, milyenre akarod fordítani.
  • Automatikusan számolja a százalékot, hol tartasz a fordítás folyamatában!
  • A Tabulátorral tudsz egy sorral lejjebb menni, ha kész és ezzel automatikusan menteni, de ezt egérrel is megteheted (Save)!
  • Ctrl+b kombinációval tördelheted automatikusan a sorokat és nem kell beírogatni, hogy <br>!
  • Ctrl+i kombinációval dőltté formálhatod a szöveged <i></i>!
  • F5 vagy Refresh gombbal frissítheted a programot!
  • Shortcuts: Itt azt láthatod, melyik billentyűkombináció mit művel neked.
  • Find Empty: Üres sorra ugrik neked, keresned sem kell, hol fejezted be.
  • A számok az egyes Part-okat vagyis részeket mutatják. Általában egy 45 perces videót az időzítők 4 részre osztanak, ám ahol sokat beszélnek, ott bizony 5 is előfordulhat.
  • Láthatod, ki dolgozik az adott részen. Ezt az a kis kép mutatja a Part-ok felett.
  • Segment Timer fül: Ehhez ne nyúlj, hacsak nem vagy Segmenter!
  • Team Discussion: Itt a csapat megoszthat egymással minden információt, tehát nem csak levélben tudtok kommunikálni, hanem valós időben a fordítás közben is.
  • Team Notes: Itt megtalálod, amit a CM a fordítók figyelmébe ajánl. Legtöbbször ezek kínai-angol fordítások, dalfordítások, megnevezések angolul, szereplők, vagy ha nagyon lelkes és precíz a CM, vagy csak ennyire bonyolult a történet, akkor részenként lebontva találtok információkat a sorozatról.
  • Activities fül: Itt láthatjátok percre pontosan, éppen ki mit csinál(t).
  • Bal sarokban az Episodes fülön válthattok részt.
  • Ha készen vagytok a munkátokkal, 100% a fordítás és ki szeretnétek nyerni a feliratot, akkor azt a rész linkjének bemásolásával a http://lilsubs.com oldalon tehetitek meg.

+ Az eredményes munkához

  • Tudj angolul egy erős, magabiztos szinten (középszinten)! Ez az oldal használatához elengedhetetlen és a fordításhoz is, ha angol nyelvből szeretnél fordítani!
  • Ne használj Google fordítót, se webforditas.hu-t se semmi mechanikus fordítót! A fordításhoz nagy arányban kreativitás szükségeltetik, s nem az adott felirat gépiesen történő fordítása.
  • Ebből kifolyólag ne végezz tükörfordítást! Nincs annál elborzasztóbb, mint amikor valaki "tükröt képez" a fordítandó szövegből.
  • A fordítás folyamata során egyre jobb és jobb leszel, azonban fontos, hogy kezdetben is tudj helyesen írni és fogalmazni! Ha nem vagy biztos valamiben, akkor Google-re fel, olvass utána!
  • Beszélj választékosan, válogasd meg a szavaidat! Ha észleled, hogy minden "I think... I believe... In my opinion... In my point of view..." kezdetű mondatot úgy fordítasz, hogy "Szerintem...", akkor használj szinonimákat, hogy másképp kifejezd magad. Ehhez szívvel ajánlom a következő oldalt: http://szinonimaszotar.hu vagy angol szinonimákhoz http://www.thesaurus.com/browse/synonym
  • Használj szótár(aka)t! Igen! MUST-HAVE! Kötelező szótárt használni, még annak is, aki haladó, hisz egy szónak temérdek jelentése lehet. Ne csak kétnyelvűeket, hanem egynyelvűeket is! Kétnyelvű: http://dictzone.com Egynyelvű: http://dictionary.cambridge.org/ http://www.oxforddictionaries.com/ vagy http://www.ldoceonline.com/
  • Az előzőhöz kapcsolódóan légy tisztába a kifejezésekkel, szlengekkel, megszólításokkal! Ha valami nem világos, kutass vagy kérdezz meg más fordítókat! Nem szégyen, ha nem tudsz valamit!
  • Tudj csapatban játszani! A Viki egy közösség, egy Community, ahol először meg kell tanulnod egymásért dolgozni és eleget tenni a kötelezettségeidnek, melyet a betöltött pozícióval magadra vállalsz. Ha nem szereted, hogy mások kijavítanak, megmondják, mit csinálj, akkor ez nem neked való! Légy tisztában azzal, hogy ha jelentkezel fordítónak, akkor a Moderátor felel Érted/Értetek és a Te munkádért/Ti munkátokért!
  • Kommunikálj! Mindennek az alapja a jó kommunikáció! Bármi problémád van, azonnal fordulj a Moderátorhoz, ki a munkád irányítója. Ha nem tudsz tevékenykedni (egy ideig), szólj! Nem tudod, mit csinálj? Szólj neki! Minden, amely a munkádat érinti szólj róla!
  • Viseld a kritikát! Ha a Moderátorod kijavít, vagy szóvá tesz valamit, az nem azért történik, mert rosszat akar neked, hanem azért, hogy fejlődhess! Az ember a hibáiból tanul a legjobban (vagyis én ilyen vagyok).
  • Ne követelőzz! Ha véletlen nem kapod meg a kívánt pozíciót, ne követelőzz, viseld, lépj túl rajta és keress mást!
  • Dolgozz több feliratból! Ha látod, hogy a Viki-s fordítás nem éppen a legmegfelelőbb számodra, vagy egyáltalán nem jó, akkor keress más változatot is! Ha szerencséd van, akkor lesz és tudsz több felirat alapján dolgozni. Ezzel a módszerrel még jobb fordítást adhatsz ki a kezeid közül! Ehhez ajánlom a http://subscene.com oldalt.
  • Alázat és kötelességtudat!
  • Fogadd meg a tanácsokat! : ) Nem csupán ezeket, hanem azokat is, melyeket mások mondanak neked!
Ha bármi problémád van egy CM-mel vagy egy Moderátorral, írj a fordítói csoportba, vagy szólj az oldalon a tapasztaltabb magyar fordítóknak!
Top