egy jó ideje nem csinálnak feliratokat filmek az utobbi idöben aszt veszem észre hogy valamiért nem csinálnak rá. értem én hogy nem mindig érnek rá a forditok de ez azé elég rég nem látni inteziv feliratokat a filmekre.anno sokal több filmre volt kapacitás.és úgy feszem észre hogy egyre több ázsiai sorozatokon dolgoznak több fördito nem értem.azért nem ójan izgalmas mint a filmek mert egyre nyálasabb filmeket forditanak nem értem miert fektetik azokban az energiát.jób nál jób filmek vannak ezért nem értem.szeretnén megérteni miért van ez.......sok a hiány pedig régota filmes filágban vagyok,,jó lenne valami komoly válasz valakitöl....
Mindenekelőtt szeretnénk megkérni, hogy ha legközelebb kérdésed van, akkor azt a megfelelő formában tedd fel, mert így egy kicsit nehéz volt kivenni belőle a mondandód lényegét.
Szeretnénk kihangsúlyozni, hogy a feliratfordítás teljesen és kizárólag hobbi szintű és önkéntes, mindenki a saját szabadidejét áldozza rá, kinek mennyi van. Emellett mindenkinek ott vannak a saját teendői is – család, munka, tanulás, stb. A feliratok elkészültét ez határozza meg.
Nyilván, a legtöbben olyan felirat vagy film fordításába kezdenek bele, ami nekik maguknak is tetszik. Ha olyan művet választasz, ami neked nem tetszik, nem élvezed, nem tudsz vele azonosulni, akkor a fordítási folyamat erőltetetté, vontatottá, kényszer jellegűvé válik, ami a végeredményt is nagyban befolyásolni fogja. Amennyi ember, annyiféle érdeklődési kör. Nem feltétlenül kell, hogy tetszen mindenkinek minden, ilyenkor egyszerűen keresni kell mást.
A Shadow felirata kapcsán pedig sajnos csak ugyanazt tudjuk mondani, amit fentebb írtunk. A filmhez még nem áll rendelkezésünkre rendesen beidőzített felirat, ami illeszkedne a filmhez, így egyenként kellene minden egyes sort hozzáigazítani. Ezért jelenleg azok a sorozatok/filmek élveznek prioritást, amikhez van rendes feliratunk. A film el fog készülni idővel.